Savez-vous qui est Diane?
Pour annoncer un itinéraire et quand le conducteur n’a pas la possibilité de passer son message directement, c’est Diane qui lui prête sa voix.
Un billet pour en savoir plus sur les messages sonores diffusés dans vos trains.
Vous nous le dites souvent sur Twitter et sur le blog, dans les trains vous appréciez que les conducteurs vous informent en cas de situation perturbée. Et c’est tout à fait légitime : quand le train n’avance plus, on aime bien savoir pourquoi !
Comme je vous l’avais expliqué dans un billet consacré à la prise de parole à bord par les conducteurs : s’ils ont parfaitement conscience de la nécessité d’informer les voyageurs de ce qu’il se passe en cas d’incident, la priorité, pour eux, est d’abord de conduire le train en toute sécurité, évidemment !
Pour vous informer, les trains sont équipés de deux dispositifs: l’un visuel et l’autre sonore, qui fonctionnent à partir du « code mission » du RER . C’est grâce à ce système que l’itinéraire de votre train apparaît sur les plans de ligne lumineux et sur les écrans embarqués. Cela permet également de diffuser des annonces sonores à chaque arrêt en gare, avant un non-arrêt ou de vous rappeler la direction de votre train. Il peut encore émettre des messages de sécurité ou de confort (pour nous rappeler de ne pas oublier nos affaires, par exemple).
Comment ça marche ?
Cette voix que vous entendez, n’est pas une voix de synthèse parce qu’une voix robotique n’est pas très agréable à entendre… De ce fait, nous y sommes moins réceptifs. Écoutez la différence et vous verrez, ça n’a rien à voir!
Voici un exemple de voix de synthèse :
Et un autre avec une voix humaine pour comparer :
Malgré tout, l’intégralité des messages ne sont pas enregistrés un par un… Il y en aurait beaucoup trop ! En fait, plusieurs séquences de phrases ou de mots sont enregistrées séparément. Les séquences sont assemblées de manière dynamique par le système d’information voyageur, en fonction du code mission et du contexte, pour obtenir un message complet et cohérent (C’est ce que l’on appelle la « concaténation »).
En gare de Vincennes, par exemple, pour indiquer qu’un train est omnibus et se dirige vers Marne-la-Vallée, on réunit la séquence « attention ce train desservira toutes les gares en direction de » et « Marne-la-Vallée / Chessy ». Le message complet est alors diffusé en une seule phrase avant la fermeture des portes.
Si besoin, le conducteur peut également choisir de diffuser un message prédéfini, plutôt que de parler dans le micro quand il est déjà en train de gérer un incident. Il a ainsi à sa disposition une vingtaine de messages d’attente et d’information à destination des voyageurs, tel que le fameux « Nous sommes momentanément retenus en gare » avec la possibilité de préciser les raisons quand elle est immédiatement connue (signal d’alarme ou malaise voyageur, par exemple)
Dans le RER, c’est la voix de Diane que vous entendez
Dans le RER A (et dans le RER B aussi), depuis 2004, c’est donc Diane qui vous indique, en français, les gares desservies et la destination de votre train, entre autres.
Diane est comédienne et prête sa voix à de nombreux commentaires, publicités ou doublages de films (dont Avatar et Rocky Balboa, quand même !).
Pour le RER, elle a été sélectionnée pour les qualités de son timbre : une voix medium grave, un ton doux et chaleureux, afin d’informer de façon intelligible sans saturer l’espace sonore. Cela peut sembler désuet… Mais en fait, la précédente voix du RER, beaucoup plus aiguë et prononçant toutes les syllabes, dérangeait certains voyageurs et avait fait couler beaucoup d’encre du côté du service client.
L’ancienne voix de Vanda :
La voix actuelle de Diane :
Quelles traductions pour les touristes ?
Bien sûr, sur une ligne aussi empruntée que la A, avec tous les touristes qui visitent la capitale, et notamment ceux qui se rendent à Disneyland, il est indispensable d’informer les voyageurs étranger en traduisant certaines annonces sonores.
En effet, toutes les annonces ne sont pas traduites. D’abord, parce que le temps de diffuser toutes les annonces dans toutes les langues, le train aurait quitté la gare… De plus, il y aurait beaucoup trop d’annonces pendant votre trajet.
C’est pour cette raison que les traductions ne concernent que certains messages d’exploitation, ainsi que des messages de destination vers des lieux à très forte fréquentation touristique et uniquement dans des situations permettant de lever le doute. Ainsi, vers l’Est par exemple, on traduira bien la direction du train, mais sans détailler le type de desserte intermédiaire.
Quand des traductions sont effectuées, elles le sont dans deux langues, conformément à la règlementation : pour le RER A, c’est l’anglais et l’allemand qui ont été choisies (pour la B, c’est l’anglais et l’espagnol).
Les personnes prêtant leurs voix sont natifs des pays qu’ils représentent. Reste la question des noms de gares. Là encore, il faut trouver une prononciation qui permette à la fois aux voyageurs étrangers de comprendre et de prononcer le nom de la gare, sans altérer complètement cette prononciation à la française.
To cut a long story short* : diffuser ces messages si familiers que l’on entend tous les jours dans nos RER, ce n’est pas si simple !
* « Pour conclure »
Excellent article, néanmoins deux choses:
– d’une part, rubrique « dans le RER, c’est la voix de Diane que vous entendez »: deuxième paragraphe première ligne: « voix » et non « voie » (petite erreur d’inattention, je ne vous jette pas la pierre)
– d’autre part, me serait-il possible de me procurer quelques fichiers audios du genre et si oui, où dois-je m’adresser
Bonne journée / soiree
Merci Hoy3,
En effet, c’est corrigé! Toutes mes excuses, je l’ai pourtant « re-relu » avant de publier. Mais encore une fois c’est la preuve de la spontanéité de ce blog que je gère seule.
Pour les fichiers audios, ils ne sont pas diffusés du fait des droits d’auteurs qui y sont associés. En revanche, il est possible d’écouter certains extraits sur le Sound Cloud de la RATP.
Bien à vous,
Sophie
Bonjour Sophie.
La voix de Vanda me fait penser à institutrice faisant une dictée. Je comprends qu’elle n’ait pas fait l’unanimité.
Bonjour,
C’est un article très intéressant. Je prends chaque jours la ligne 112 (Château de Vincennes – La Varenne Chennevières RER) avant les annonces étaient faites par une voix de synthèse que je trouvais meilleure. Depuis quelques semaines, l’annonce est devenue humaine mais je la trouve moyenne (d’ailleurs elle fait partie des extraits du sound cloud de la RATP) Après les goûts et les couleurs ne se discutent pas…Celle de la ligne A (« Diane ») est compréhensible et nettement meilleure que « Vanda » qui d’ailleurs, m’étais totalement inconnu donc merci pour ce petit rafraîchissement. Si seulement on pouvais avoir des annonces aussi audibles sur les quais..
Cordialement.
Très personnellement j’aime bien la « nouvelle » voix de la 112, que je trouve beaucoup moins aseptisée que la précédente.
Bonjour à tous les 2,
Le message a bien été transmis!
Pour l’anecdote, la voix de la ligne 112 est celle de Koumba Larroque, championne du monde de lutte, qui est membre de l’Insep (desservie par la ligne 112) et qui fait partie des athlètes RATP: https://www.ratp.fr/decouvrir/sorties-et-visites/sport/koumba-larroque-nouvelle-athlete-de-haut-niveau-ratp
Très bonne journée,
Sophie
Merci pour cet article intéressant plein de précisions
Un mois de panne sur les portes automatiques à Joinville-le-Pont vous tentez de battre un record ?
Sinon le mec qui a inventé les nouveaux horaires censés améliorer la régularité il a été viré ou vous l’avez promu ?
Bonjour Roberto94,
J’ai contacté mes collègues en gare de Joinville, ils m’ont indiqué qu’effectivement un problème sur l’une des portes automatique depuis 3 jours avait bien été identifié et signalé à la maintenance qui interviendra prochainement.
Concernant les nouveaux horaires, je vous invite à consulter mon dernier billet qui aborde ce sujet: http://www.rera-leblog.sdcinfo.com/refonte-horaires-premiers-resultats-encourageants/
bien à vous,
Sophie
Ils s’entraînent pour battre le RER D, où le portique pour l’accès de nuit est ouvert 24/7 depuis 6 mois
Bonjour,
Merci pour ces informations.
Attention cependant à la manière de tronquer les annonces en allemand : « Wegen [xxx] wird dieser Zug derzeit stillstehen » ne veut pas dire que « dieser Zug derzeit stillstehen » est grammaticalement correct.
Dans la première, le verbe est en deux partie (« wird » et « stillstehen »). Ne laisser que la seconde partie met le verbe à l’infinitif, résultat la seconde annonce correspond littéralement à « Ce train pour le moment rester arrêté ».
(Et sur un autre sujet, je prend légèrement offense à la manière dont est faite l’annonce concernant les pickpockets à Auber: en anglais on demande littéralement aux touristes de se méfier de tout le monde et de ne demander de l’aide à personne. Déjà que les Français en général et les Parisiens en particulier n’ont pas réputation à l’étranger d’être super avenants, ça fait un amalgame qui ne présente pas notre culture sous un super jour… L’annonce diffusée à la Défense par exemple est beaucoup mieux, pourquoi ne pas s’en servir à Aiber également ?)
Bonne journée
Bonjour Caroline,
Merci pour ces retours. Je les ai transmis à la personne qui est chargée de ces sujets.
Il m’a confirmé que l’annonce en allemand concernant l’arrêt en pleine voie avait déjà été repérée. Le montage a été un peu rapide et devrait dire « Dieser Zug muss derzeit stillstehen ». Il s’agit d’un message existant qui a été raccourci, sinon cela nécessitait un réenregistrement pour une seule phrase. Du coup, le nouveau montage correctif a bien été réalisé, mais ne sera pas entendu avant un certain temps, car les trains doivent être immobilisés un par un pour faire la mise à jour… Forcément, on attend plutôt une grosse opération de mise à jour pour tout faire en même temps.
Pour l’annonce à Auber, le sujet a été transmis et cela devrait être corrigé.
Bien à vous,
Sophie
Bonjour,
Depuis des mois j’entend plusieurs fois par jour l’annonce dans les 3 langues. À auber c’est quasi systématique.
C’est un supplice. Si le train reste 45 secondes arrêté en gare, on se doute bien qu’il attend pour repartir. Devoir le subir dans un allemand gramaticalement massacré rajoute à la douleur.
À quand l’annonce utile?
Bonjour z,
Bien entendu, je peux comprendre que cette répétition puisse sembler pénible quand on l’entend plusieurs fois par jour. Mais pour les touristes qui prennent le RER A pour la première fois, cette annonce est nécessaire.
Comme évoqué dans l’article, les personnes qui prêtent leurs voix sont natifs des pays qu’ils représentent. Aussi, la personne qui a enregistré les message en allemand, parle couramment langue.
Bien à vous,
Sophie
Bonjour et merci pour cet article intéressant.
Comme vous le mentionnez, en cas d’incident le conducteur a à sa disposition une 20aine d’extrait sonore ou la possibilité de prendre la parole. Mais c’est encore trop rare.. Souvent il arrive qu’aucune annonce ne soit faite et que le train stationne pendant plusieurs minutes.. Usager quotidien je peux comprendre les incidents et votre implication pour les résoudre, mais communiquer aux usagers permet de réduire vivement les tensions, ils faudrait vrmt encourager le personnel à prendre systématiquement la parole.
Bonjour T3712,
Je vous remercie pur votre commentaire. En fait, des sensibilisations existent tant pour les conducteurs RATP que côté SNCF. Les choses vont donc forcément évoluer en ce sens. J’avais d’ailleurs interrogé des conducteurs de la ligne A il y a quelques mois sur le sujet http://www.rera-leblog.sdcinfo.com/rencontre-avec-des-conducteurs-du-rer-a-33-la-prise-de-parole-a-bord/
bien à vous,
Sophie
Bonjour,
je suis un usager quotidien du RER A et j’en suis plutôt satisfait.
Dans les rames vous avez des annonces en langue étrangère.
Il y a deux fautes qui se sont glissées dans des annonces en allemand et les touristes le font bien remarquer…
1.
L’annonce actuelle est : « Vergewissern Sie sich dass Sie nicht vergessen haben »
alors que ça devrait être : « Vergewissern Sie sich dass Sie nichts vergessen haben »
(il y a un « s » à « nichts » et il faut le prononcer).
2.
Annonce : « Dieser Zug derzeit stillstehen »
alors que ça devrait être : « Dieser Zug muss derzeit stillstehen »
Il manque le « muss »
Très cordialement
Serge
Bonjour Serge,
Merci pour votre vigilance.
Je transmets vos remarques à mon collègue, en charge de ces enregistrements.
Bien à vous,
Sophie
Bonjour Serge,
Il m’a été confirmé que ces erreurs avaient bien été repérées, par notre locutrice allemande. En effet, pendant l’enregistrement, le ‘s’ a été un peu « mangé » et le système de sonorisation a amplifié son absence !
Concernant la seconde annonce effectivement, il s’agit d’un message existant qui a été raccourci, sinon cela nécessitait un réenregistrement pour une seule phrase.
Du coup, le nouveau montage correctif a bien été réalisé, mais ne sera pas entendu avant un certain temps. La mise à jour des trains n’a pas encore été faite: il s’agit d’une opération de maintenance et les trains doivent être immobilisés un par un pour cela… C’est pourquoi nous attendons des trains de maintenance ou des mises à jour logiciels pour que ces modifications s’intègrent de façon transparente. La prochaine opération de maintenance de ce type devrait commencer en février.
Bien à vous,
Sophie
Bonjour
Les modifications devraient se faire au mois de février.
3 mois plus tard toujours rien…
Merci pour votre réponse
Cordialement
Serge
Bonsoir Sophie.
Cela fait plus que
7 MOIS ! ! ! ! ! ! !
maintenant que Serge vous a prévenu du » Vergewissern Sie sich dass Sie nicht … »
Je n’entends aucun changement ; ni à l’aller, ni au retour.
Ou en est ce changement de texte ?
On passe pour des truffes auprès des coussins germains – 7 jours sur 7.
merci d’en remédier au lieu de remerdier.
Bonjour Just1Keum,
En fait, il ne s’agit pas d’une simple annonce à modifier, mais d’une opération industrielle qui nécessite l’immobilisation de chaque élément de train individuellement et d’un passage en atelier: on ne change pas de son dans un RER comme on change une playlist sur son iphone.
Cela prend beaucoup de temps et c’est aussi une opération qui a un coût non négligeable. C’est la raison pour laquelle il n’était pas question de mettre à jour le système uniquement pour cette annonce. Dans un souci d’optimisation, nous avons rassemblé plusieurs modifications pour ne faire qu’une seule intervention: d’où le délai pour la mise en œuvre de cette intervention qui est néanmoins prévue, je vous le confirme, dans le courant de l’année.
En outre, il me semble que la formulation de votre commentaire pourrait être plus courtoise… Pourquoi autant d’agressivité pour obtenir une information de ce type? Je connais très bien nos « cousins » germains, moi-aussi, et il me semble pourtant que cette règle s’applique chez eux comme chez nous!
Bien à vous,
Sophie
tout à fait d’accord avec vous Sophie, on peut être fâché, pas d’accord, montrer son agacement mais rester courtois me semble la base de tout échange !
Bonjour Sophie,
Ouf !
Merci d’avoir modifié les deux erreurs en langue allemande sur la ligne du RER A !
(Huit mois pour un correctif de langue me parait particulièrement long…)
Cordialement
Serge
Merci pour votre retour.
Bien à vous,
Sophie